![]() ![]() The German translation also inexplicably uses "opponent" in one message and "enemy" in another.īattle menu entries for P-Up, D-Down and P-Down, D-Up. Why was "bomb" capitalized? The world may never know. In Japan, this is just a generic yes/no choice. These menus were rewritten to sound better.Īn extra menu for Tayce T. Specifically: Is there a way to trigger this? The European version evidently added a way to wipe the game's save chip if needed.ĭiscuss ideas and findings on the talk page. Apparently the US translation team didn't have spell check.Īrticles were added to the European translations to make the grammar nice. The European version fixed this by translating the lines properly.Īpparently European kids aren't smart enough to figure out you can't hit the see-through guys. ![]() This means they don't actually appear in battle (or rather, they do appear, but no text box is visible), making it look like the game randomly inserts a delay in that spot. The trailing whitespace and slash were removed, probably to make these display properly in all four languages in the European version.įor whatever reason, these status messages (used whenever an enemy heals themselves or their allies) were blanked out in the North American version except for the number variable. Somehow an extra space ended up in the North American script. "Crazee Dayzees" was misspelt in the North American version.Īpparently someone didn't like sitting through Koopa Koot's ramblings.Īnti Guy's name isn't hyphenated anywhere else in the game, so this line was corrected. The comma after "it" was moved outside the quotation marks. Troopa doesn't seem like the kind of guy to get his own name wrong. The European English version of this message was changed to be identical to the one next to it in the ROM. The European script split these lines into separate messages for singular and plural versions.Īnother period moved outside the quotation marks. "Have" was changed to "has" for consistency. Some ellipses were added before the "no".Ī line break (here meant to imply a beat as Fice T. The period was moved outside the quotation marks. Text that was tweaked between the North American and European English scripts. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |